Subtítulos para hispanohablantes en TV-3



El periódico digital de Alicantur Noticias

Imagen de la campaña contra el uso del español en TV3.
Imagen de la campaña contra el uso del español en TV3.Plataforma de la Llengua

“Cada vez hay más contenidos emitidos en las televisiones públicas de Cataluña que no están en catalán”, reza la web de la campaña Stop the Castilization of TV-3. Nacido hace un año y promovido por Plataforma de la Llengua —Una asociación fuertemente subvencionada por la Generalitat—, ha recogido más de 35.000 suscriptores y espera que el canal público, cuya programación ahora es íntegramente en catalán, también apueste por la subtitulación en esta lengua de las intervenciones de los colaboradores que utilizan el castellano.

Más información

Usualmente blanco de partidos constitucionalistas y entidades que los acusan de falta de pluralidad y propensión a la independencia, TV3 vive una campaña en las redes de sectores duros soberanos que la acusan de haberse alejado de sus tesis. La Plataforma para Llengua, por su parte, insta a que el catalán no le dé el menor espacio al español, ni siquiera en las intervenciones de líderes de opinión o colaboradores en los programas. “En los últimos 10 años hemos notado esta tendencia hacia la españolización, también en Catalunya Ràdio”, comentan fuentes de esta asociación, que asegura la difusión y defensa del catalán. La campaña que promueven en las redes denuncia que “suelen aparecer expertos en un tema que hablan en castellano cuando existe la posibilidad de elegir a expertos en expresión catalana”.

Plataforma per la Llengua es una ONG fundada en 1993 con más de 20.000 socios y que recibe importantes subvenciones públicas, fundamentalmente a través de un convenio con la Generalitat que aportó 535.000 euros en 2019 (las últimas cifras se hacen públicas en la web de la organización). , así como becas de diversos municipios, ayuntamientos o universidades de Cataluña, Comunidad Valenciana y Baleares. Esta plataforma, que hace dos años también realizó un polémico estudio sobre el uso del catalán y el castellano en los patios escolares, ha elaborado ahora un manual de medidas para el sector audiovisual en Cataluña y también fomenta el uso del catalán en todas las clases sociales, como Justicia.

El idioma mayoritario

Según el Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat), la mayoría de los catalanes tienen el castellano como lengua materna (52,7%, frente al 31,5% que tienen el catalán, con datos de 2019). Además, el español es la lengua mayoritaria en Cataluña como lengua de identificación, que los encuestados consideran propia (46,6% frente al 36,3%), y es la principal lengua de uso (48,6% frente a 36,1%).%).

Ernest Rusinés, responsable de lingüistas de TV3, cree que la crítica de Plataforma para Llengua responde en gran medida al ruido de los medios: “Nos preocupa el estado de opinión que puede generar una campaña como esta, o la generada por las redes sociales. . Hicimos una reflexión interna y está claro que no hay castellanización y que la razón fundacional de la casa para normalizar el catalán sigue vigente ”.

«Visión de Madrid»

Rusinés reconoce «una cierta, mínima tendencia» al uso del español: «Es una cuestión muy de percepción y poca de cuantificación», dice. Y da este ejemplo: “Uno de los programas más criticados es FAQS [debate político de los sábados por la noche]. Nos tomamos un minuto y resultó que el uso del español era mucho menos del 10%. En este tipo de programas de actualidad, la presencia del español puede ser mayor que hace unos años, fundamentalmente porque hay varios invitados que hablan español desde entonces, debido a la tu elaboras, hemos abierto una ventana a la visión madrileña del presente catalán ”.

Según Plataforma para Llengua, que recorta programas donde se cree que el castellano se usa innecesariamente, “estas situaciones relegan el catalán a un segundo plano y, además, los conductores de los programas en ocasiones cambian al castellano aunque el invitado castellano entienda perfectamente el catalán”.

La ONG solicita que se subtitulen los discursos que no estén en catalán. Sin embargo, de acuerdo con el Libro de estilo de TV3, los subtítulos solo deben usarse cuando no se entienda el idioma utilizado. «Y el español», recuerda Rusinés, «es lengua cooficial en Cataluña, por lo que no está subtitulado, ni aranés».

“TV3 nace para generar contenidos de calidad en catalán para que todos los ciudadanos que lo deseen, independientemente de la lengua de su familia, tengan a su disposición una oferta audiovisual en catalán”, comenta Francesc Xavier Vila, secretario de Política Lingüística de la Generalitat Vila apunta que en los medios hay una “enorme producción original, doblada y subtitulada íntegramente al castellano en todo momento. Esta producción, además, en una parte nada despreciable, se financia con las conspicuas aportaciones de los contribuyentes catalanes a las arcas del Estado. Por todo ello, es imperativo que la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales insista en la promoción de la lengua. [catalana], incluso más de lo que está haciendo hasta ahora ”.

Rusinés apunta que todas las películas y series no catalanas se proyectan dobladas al catalán y apunta que «históricamente, en las series de la casa, ha habido algunos personajes de habla hispana». Para la Plataforma, estas situaciones castigan la lengua materna: «Ver al personaje o presentador de un programa prescindir de su idioma en el primer cambio no crea buenos referentes», argumentan en la ONG.